Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Respondo al cauriense diciendo que ni todo lo que prohiben las leyes hoy seguirá prohibido hasta la consumación de los siglos, ni es cierto que yo quiera identificar en vestidura á los dos sexos. ¿Robarles su modo de vestir? Absit,' ni aun se nombre adefesio tal. ¿Cómo he de recomendar á la mujer un atavío que proscribo y condeno en el hombre?

Una escritora inglesa de bastante mérito y fama en su país, Ouida, emitió acerca del asunto un dictamen, al cual me adhiero plenamente al reproducirlo. "La moda actual del traje viril no posee ni una cualidad recomendable. Es tosca y fea, iguala las piernas bien formadas con las deformes y constituye la vestimenta más grotesca y antinatural con que nunca se disfrazó el cuerpo humano. Si alguna estatua de las que representan á nuestras celebridades vestidas así llega á la posteridad remota, nuestros descendientes dudarán si éramos locos ó bárbaros. No hay edad de la historia que posea un traje tan plenamente absurdo y al par' tan ridículamente feo, inconveniente para los fines á que se destina, impropio para toda estación del año, destructor implacable de las líneas que constituyen la armonía de la forma humana. Los pantalones ó calzones largos son de por sí objeto tan espantable, que apenas me explico cómo se somete á su tiranía quien no nació patiestevado ó zanquituerto. Sólo he oído alegar en su abono que encubren deformidades; y pregunto: si las deformidades abundan en tales términos, ¿de qué sirven la moderna gimnasia, los ejercicios corporales, las cacerías? ¿Por qué hacemos de la higiene el abecé de la vida moderna? Hombres mal formados existieron desde los tiempos de Sócrates hasta los del príncipe Eugenio; ¿es razón que los derechos se sacrifiquen á los torcidos? ¿Ha de imponerse Cuasimodo á Febo? La moda actual del traje masculino persiste sólo porque no hay un hombre eminente que tenga el arrojo de reformarla."

Juzgo que esta afirmación de la autora de Dos zuequecitos

'Absit-Latin word meaning let it not be.

'Al par- at the same time.

'De por sí-in himself, herself, itself, or themselves.

es una verdad como un templo,' y me sirve de satisfacción, pues creyendo yo que el valor es cualidad moral y prenda altísima en los dos sexos igualmente, la poca resolución del hombre en cuanto á innovar trajes excusa la de la mujer en igual materia y explica que ninguna salga luciendo el divided skirt, por más persuadida que esté de sus ventajas.

Se me objetará que los hombres se hallan á gusto2 con su vestimenta. Lo niego. Cuantos se precian de algún instinto artístico han de protestar. La misma Ouida habla de los proyectos de reforma indumentaria del príncipe de Gales, enemigo jurado del ridículo pantalón: y si busco la protesta en el terreno de las letras, presto daré con la del malogrado escritor ecuatoriano Juan Montalvo, en el tomo II de Un expectador que, á imitación del de Addison, publicó en París. He aquí parte de su diatriba anticalzonaria: “¿Cuál fué el hijo de la bruja que cortó, cosió y se puso primero esta pieza abominable que llamamos pantalón? El pantalón debe ser suplicio de los criminales, por el orden de los grillos y el cepo, ó vestido de los tontos de capirote'. . . . Pero un hombre de bien,' bien formado y razonable, ¿cómo es posible que se vea en la necesidad de meterse cada mañana en estos veleros ridículos y tener botones para una hora?'.... Cuando me acuerdo del pantalón, me admiro de que haya hermosa que pueda querernos, y aun morirse por nosotros."

Después arremete contra otra prenda no menos desgarbada. "Sobre el pantalón, póngase usted chaleco, si es hombre; chaleco, este trapo sin forma, sin donaire, dos tapas con botones para la barriga. Botones, siempre botones! ¿cuándo ocurrirá en nosotros un gafete, corchete," alfiler, gancho ú

'Una verdad como un templo - a self-evident truth.

'Estar á gusto, hallarse á gusto-to be at ease or comfortable. "Por el orden de-of the same class as, like.

Tonto de capirote-dunce, numskull.

"Hombre de bien-honest man.

"Velero-candle mold.

'Tener para una hora, día, un mes etc. -to have prospective job or task for a length of time.

"Gafete, corchete-clasp, brooch.

otra cosa? El Caballero de la Triste Figura' se ataba las calzas con unas agujetas; nosotros, más tristes que él, no tenemos sino botones."

Siento no poder agregar á los autorizados votos que preceden algún extracto del que emitió en 1797, al aparecer en el horizonte la moda del pantalón, traída por los currutacos', el rancio filósofo, autor de la Anatomía de las modas, para desengaño de los incautos, donde se manifiesta que todas las modas principales que usan los hombres y las mujeres se dirigen á encubrir y disimular algún defecto, deformidad ó achaque y por consiguiente, que todas encierran alguna trampa ó engaño. Acérrimo partidario del calzón corto y de la filosofía aristotélica, el satírico escritor sazona los párrafos de su catilinaria' con guindilla rabiosa, y el decoro me veda trasladar lo más oportuno de sus ataques á la entonces nueva vestidura, que, como Ouida, supone inventada por los hombres chicos y zambos, en perjuicio de los de gallarda pierna.

¿Dónde se habrán dejado todos los detractores del ropaje masculino su parte más risible, el tuyau de pôele de los franceses, nuestra chistera? Ahí sí que irá bien empleado cuanto barro se estrelle y cuanta piedra se arroje; ahí sí que la indignación del artista debe derramar vitriolo y ácido sulfúrico. Aplasten, apabullen esa ignominia de cilindro berbiquíes y varillas candentes; y que la cabeza del hombre, el noble palacio de la inteligencia, maravilla arquitectónica del mundo espiritual, se vea libre de coroza infamante.

También cabe decir mucho y malo de las camisas de vestir, ó camisolas, como las llama la gente sencilla. Son la invención más incómoda y cara que pudo ocurrírsele al geniecillo maligno que se goza en hacer desapacible la existencia del hombre. Aparte del primer desembolso, quien haya de usar camisa limpia, cárguese con el censo mínino de dos á tres

'Caballero de la Triste Figura-Knight of the Sorrowful Figure,— a name assumed by Don Quixote.

'Currutaco-dandy, swell, fop.

"Catilinaria-impassioned speech containing bitter invective, so named after Cicero's famous orations against Catilina. 'Guindilla rabiosa-cayenne pepper

"Chistera-high silk hat.

reales diarios, interés al cinco por ciento, de unos mil duros de capital. Por menos no hay camisa, según piden los requisitos de la moderna currutaquería', reluciente y tersa á fuerza de muñecas de planchadora, hasta dar celos al estucado de la pared. Ventaja del artículo: estrangular al portador: si es grueso, desfigurarle, haciéndole rebosar por cima de las tirillas el pestorejo' de un jerónimo,' y originar una enfermedad nueva en la base del occipucio, que creo son quistes cebáceos, causados por la presión del corbatín de hojalata que agarrota diariamente por su gusto al rey de la creación. ¡Feliz él cuando al menos el sudor y la agitación del baile convierten el cartón piedra en asqueroso guiñapo!

¿Pedir yo para las mujeres tal serie de fealdades y suplicios? No en mis días; tranquilícese el lector cauriense. Del traje masculino les aconsejaría huír como del fuego, exceptuando ciertos sacos, abriguillos, impermeables y otras prendas viatorias, que en el extranjero ya son comunes á ambos sexos. Si alabé las turkish leglettes, fue precisamente por no asemejarse en nada al pantalón de los galanes. Mas, antes de despedirme del cauriense preguntón, he de advertirle dos ó tres cosas.

Primera: que no conviene alarmarse por artículo más 6 menos, aunque en esos artículos se pretenda modificar rancias costumbres, al parecer inalterables. Hágase cargo de que, cuando atacamos costumbres, dirigimos el tiro contra ideas; y con las ideas ocurre lo que con los astros; á veces, después de que no existen, aún nos llega su luz por espacio de siglos: así se perpetúan en costumbres actuales ideas difuntas ya, sin que lo note el mismo que las acata.

Segunda: no crea tanto en la eficacia de la pluma para trastornar de golpe' los ejes de la sociedad, ni aun para modificar el rumbo de la indumentaria. Allá en el último

'Currutaquería-dandyism, foppishness. 'Pestorejo - the fleshy back of the neck.

'Jerónimo-brother of the order of Saint Jerome.

'No en mis días-never in my life.

"Viatorio-traveling (adj.).

"Hacerse cargo-to bear in mind, to realize.

'De golpe-suddenly.

tercio del pasado siglo, cuando los ministros enciclopedistas activaban la empresa de reforma total patrocinada por Carlos III, hubo quien intentó, bajo los auspicios de Floridablanca,' poner otra vez en vigor las leyes suntuarias, en un Discurso sobre el lujo de las señoras y proyecto de un traje nacional. Tratábase de que ningún detalle de la vestidura femenina viniese de Francia, y se proponían tres modelos de trajes, muy lindos por cierto (pues al discurso acompañan los correspondientes figurines), llamados la española, la borbonesa y la carolina, de distintos costos: muy rico el primero, más modesto el segundo, y el tercero en extremo sencillo. En su adorno no habían de entrar gasas y puntillas francesas, sino solamente cintas de las fábricas nacionales y blondas catalanas. Este plan, que se supuso ideado por una dama, campeaba con el lema de protección á nuestra industria, de alivio á nuestras clases sociales-agobiadas por el lujo y de arbitrio para impedir que los capitales españoles emigrasen hacia la frontera del Pirineo: razones todas de gran peso y trascendencia suma.

Con todo, la idea no cuajó; y es que sobre la conveniencia está la libertad, es decir, la dirección autónoma que en las innumerables relaciones diarias de la vida siguen los individuos y las sociedades. ¿Qué importan, por lo tanto, un artículo, dos ni tres? Ya verá el amigo de Coria como . . . . el mundo no adelanta un paso más en su triunfal carrera, cuando algún escritor como yo canta lo primero que salta en su mollera,"

etcétera.

Y seguirán los pantalones tan feísimos y tan universales como hoy, y el sombrero de copa tan favorecido, y yo sin más lauro que el gusto de decir mi opinión- en uso de aquella consabida libertad.

EMILIA PARDO BAZÁN (Española).

'Floridablanca (José Moñino, conde de), distinguished Spanish statesman who governed Spain about the end of the 18th century.

« AnteriorContinuar »