luminosa pirámide levanta, y por sobre los montes que le cercan al solitario cazador espanta. Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista con inútil afán? ¿Porqué no miro al rededor de tu caverna inmensa y al soplo de las brisas del océano Este recuerdo á mi pesar me viene... á tu terrible majestad conviene. viene, te ve, se asombra, el mezquino deleite menosprecia, y aun se siente elevar cuando te nombra. JOSÉ MARÍA HEREDIA (Cubano). ODA Á LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA ¡Salve, fecunda zona, que al astro enamorado circunscribes el vago curso, y cuanto ser se anima en cada vario clima acariciada de su luz concibes! Tú tejes al verano su guirnalda. de granadas espigas; tú la uva das á la hirviente cuba; no de purpúrea fruta, ó roja, ó gualda, á tus florestas bellas falta matiz alguno, y bebe en ellas y greyes van sin cuento paciendo tu verdura, desde el llano de inaccesible nieve siempre cano. de do la miel se acendra, por quien desdeña el mundo los panales; que afrenta fuera al múrice' de Tiro;' 'Múrice-murex, the famous purple dye of the ancients. Tiro-Tyre, ancient Phenician city. 'Anáhuac - native name of the old kingdom of Mexico. Ananás-pineapple. The name anana is very little used; the usual term is piña. Yuca-cassava or manioc, an edible tuberous root. las rosas de oro y el vellón de nieve. de la espigada tribu, hincha su grano; desmaya al peso de su dulce carga: de cuantos concedió bellos presentes del ecuador feliz con mano larga; no es ya á la podadera, no al arado escasa industria bástale, cual puede ANDRÉS BELLO (Venezolano). LA GARZA ¡Oh tú de la onda inmaculado lirio, Ora te mire en la serena orilla, de mansedumbre y de dolor imagen, 'Parcha-May-pop, the edible fruit of various species of passion flower; more generally known by the name of granadilla. 'Infelice, often used by poets instead of infeliz-unhappy. plegado al pecho el serpentino cuello, Rival de la paloma sin mancilla; más pura que la nieve deslumbrante, émula silenciosa de los cisnes, ¡salve, garza gentil, mil veces salve! El dolor te inspiró, más dulce y manso, su elegíaca expresión tan penetrante; tu actitud modeló Melancolía, Inocencia te dió tu albo ropaje. ¿Qué estás haciendo, nítida azucena, como sembrada en la anchurosa margen? Nuevo Narciso, ¿en el cristal contemplas por ventura, el albor de tu plumaje? ¿ó en dolorosa soledad, el duelo haces tal vez de tu perdido amante; ó de la tierna devorada prole que en el desierto nido no encontraste? JUAN DIEGUEZ (Guatemalteco). Á LAS COSAS SIN ALMA Cosas sin alma, que os mostráis á ella ó la servís en muchedumbre tanta, ¡temblad! La móvil hora no adelanta sin imprimiros destructora huella. De la materia resistente y bella Mas no esperéis la eternidad. El lodo SALVADOR DÍAZ MIRÓN (Mejicano). EL CUERVO (Traducido de Edgar Poe) Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba soñoliento la cabeza, de repente á mi puerta oí llamar; como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta mano tímida á tocar: -Es-me dije- una visita que llamando está á mi puerta; eso es todo, y nada más. — ¡Ah! bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. ¡Cuán ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar` tregua á la honda desventura de la muerta Leonora, la radiante, la sin par virgen rara á quien Leonora los querubes llaman, hora ya sin nombre . . . . ¡nunca más! Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante procurando dominar, -Es, sin duda, un visitante- repetía con instanciaque á mi alcoba quiere entrar; |