Imágenes de páginas
PDF
EPUB

luminosa pirámide levanta,

y por sobre los montes que le cercan al solitario cazador espanta.

Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista con inútil afán? ¿Porqué no miro

al rededor de tu caverna inmensa
las palmas, ¡ay! las palmas deliciosas
que en las llanuras de mi ardiente patria
nacen del sol á la sonrisa, y crecen,

y al soplo de las brisas del océano
bajo un cielo purísimo se mecen?

Este recuerdo á mi pesar me viene...
Nada joh Niagara! falta á tu destino,
ni otra corona que el agreste pino

á tu terrible majestad conviene.
La palma y mirto y delicada rosa
muelle placer inspiren y ocio blando
en frívolo jardín; á ti la suerte
guardó más digno objeto, más sublime:
el alma libre, generosa, fuerte,

viene, te ve, se asombra,

el mezquino deleite menosprecia,

y aun se siente elevar cuando te nombra.

JOSÉ MARÍA HEREDIA (Cubano).

ODA Á LA AGRICULTURA

DE LA ZONA TÓRRIDA

¡Salve, fecunda zona,

que al astro enamorado circunscribes el vago curso, y cuanto ser se anima en cada vario clima

acariciada de su luz concibes!

Tú tejes al verano su guirnalda. de granadas espigas; tú la uva das á la hirviente cuba;

no de purpúrea fruta, ó roja, ó gualda,

á tus florestas bellas

falta matiz alguno, y bebe en ellas
aromas mil el viento;

y greyes van sin cuento

paciendo tu verdura, desde el llano
que tiene por lindero el horizonte,
hasta el erguido monte

de inaccesible nieve siempre cano.
Tú das la caña hermosa,

de do la miel se acendra,

por quien desdeña el mundo los panales;
tú en urnas de coral cuajas la almendra
que en la espumante jícara rebosa;
bulle carmín viviente en tus nopales,

que afrenta fuera al múrice' de Tiro;'

[blocks in formation]

'Múrice-murex, the famous purple dye of the ancients. Tiro-Tyre, ancient Phenician city.

'Anáhuac - native name of the old kingdom of Mexico. Ananás-pineapple. The name anana is very little used; the usual term is piña.

Yuca-cassava or manioc, an edible tuberous root.

las rosas de oro y el vellón de nieve.
Tendida para ti la fresca parcha'
en enramadas de verdor lozano,
cuelga de sus sarmientos trepadores
nectáreos globos, y franjadas flores;
y para ti el maíz, jefe altanero

de la espigada tribu, hincha su grano;
y para ti el banano

desmaya al peso de su dulce carga:
el banano, primero

de cuantos concedió bellos presentes
Providencia á las gentes

del ecuador feliz con mano larga;
no ya de humanas artes obligado
el premio rinde opimo;

no es ya á la podadera, no al arado
deudor de su racimo;

escasa industria bástale, cual puede
hurtar á sus fatigas mano esclava;
crece veloz, y cuando exhausto acaba,
adulta prole en torno le sucede.

ANDRÉS BELLO (Venezolano).

LA GARZA

¡Oh tú de la onda inmaculado lirio,
melancólica reina del estanque,
tan silenciosa, tan inmoble y límpida,
cual si te hubiesen cincelado en jaspe!
El destino á tus playas solitarias
condújome tal vez porque te cante,
y mustio como tú, cual tú infelice,'
he de cantarte, infortunado vate.

Ora te mire en la serena orilla,

de mansedumbre y de dolor imagen,

'Parcha-May-pop, the edible fruit of various species of passion flower; more generally known by the name of granadilla.

'Infelice, often used by poets instead of infeliz-unhappy.

plegado al pecho el serpentino cuello,
y el pico entre los límpidos cristales;
ora remando en compasado vuelo,
cual blanca navecilla de los aires,
al céfiro agitando con tus alas,
como á la onda los remos de la nave;
ora en las ramas del ciprés oscuro,
á la hada entre las sombras semejante,
vengas á oír en soledad sombría
los últimos murmullos de la tarde.
Sí; yo te canto, límpida garzota,
espléndida azucena de las aves,
más bella que la espuma del torrente
que del peñasco borbollando cae.

Rival de la paloma sin mancilla; más pura que la nieve deslumbrante, émula silenciosa de los cisnes,

¡salve, garza gentil, mil veces salve!

El dolor te inspiró, más dulce y manso, su elegíaca expresión tan penetrante; tu actitud modeló Melancolía,

Inocencia te dió tu albo ropaje.

¿Qué estás haciendo, nítida azucena, como sembrada en la anchurosa margen? Nuevo Narciso, ¿en el cristal contemplas por ventura, el albor de tu plumaje? ¿ó en dolorosa soledad, el duelo haces tal vez de tu perdido amante; ó de la tierna devorada prole

que en el desierto nido no encontraste?

JUAN DIEGUEZ (Guatemalteco).

Á LAS COSAS SIN ALMA

Cosas sin alma, que os mostráis á ella ó la servís en muchedumbre tanta, ¡temblad! La móvil hora no adelanta sin imprimiros destructora huella.

De la materia resistente y bella
tomad lo que más dura y más encanta;
si sois piedra, sed mármol; si sois planta,
sed laurel; si sois llama, sed estrella.

Mas no esperéis la eternidad. El lodo
se disuelve en la onda que lo crea.
Dios y la idea, por diverso modo,
pueden sólo flotar en la marea
del objeto y del ser: Dios sobre todo,
y sobre todo lo demás, la idea.

SALVADOR DÍAZ MIRÓN (Mejicano).

EL CUERVO

(Traducido de Edgar Poe)

Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba soñoliento la cabeza, de repente

á mi puerta oí llamar;

como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta mano tímida á tocar:

-Es-me dije- una visita que llamando está á mi puerta; eso es todo, y nada más. —

¡Ah! bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. ¡Cuán ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar`

tregua á la honda desventura de la muerta Leonora, la radiante, la sin par

virgen rara á quien Leonora los querubes llaman, hora ya sin nombre . . . . ¡nunca más!

Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante procurando dominar,

-Es, sin duda, un visitante- repetía con instanciaque á mi alcoba quiere entrar;

« AnteriorContinuar »