Orígenes de la novela ...: Introducción; tratado histórico sobre la primitiva novela españolaBailly-Ballière é hijos, 1905 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 100
Página viii
... puesto que el amor , secundario siempre en la epopeya y en la tragedia clásica ( salvo en Eurípides ) , es , por el contrario , la principal inspiración , y puede decirse el fondo común , de esta literatura tardía , que alguna vez ...
... puesto que el amor , secundario siempre en la epopeya y en la tragedia clásica ( salvo en Eurípides ) , es , por el contrario , la principal inspiración , y puede decirse el fondo común , de esta literatura tardía , que alguna vez ...
Página xii
... puesto que á nada conduciría extractar lo que ya dicen , y dicen muy bien , las obras especiales sobre este argumento , entre las cuales merece la palma la de E. Rhode , Der griechische Roman und seine Vorlaüfer ( Leipzig , 1876 ) ...
... puesto que á nada conduciría extractar lo que ya dicen , y dicen muy bien , las obras especiales sobre este argumento , entre las cuales merece la palma la de E. Rhode , Der griechische Roman und seine Vorlaüfer ( Leipzig , 1876 ) ...
Página xvii
... puesto dos veces en verso , retraducido tres veces al persa moderno en los siglos X , XII y xv , sirviendo una de estas versiones , titulada Anuuairi Sohaili ( Luces Canópicas ) , de original para el libro turco Homayun - Nameh ( El ...
... puesto dos veces en verso , retraducido tres veces al persa moderno en los siglos X , XII y xv , sirviendo una de estas versiones , titulada Anuuairi Sohaili ( Luces Canópicas ) , de original para el libro turco Homayun - Nameh ( El ...
Página xix
... puesto que concuerda con ella en algunos pasajes en que se aparta del original latino . El caso no es inve- rosimil , puesto que alemanes fueron los dos primeros impresores del Exemplario , y aun es de supo- ner que copiasen ó imitasen ...
... puesto que concuerda con ella en algunos pasajes en que se aparta del original latino . El caso no es inve- rosimil , puesto que alemanes fueron los dos primeros impresores del Exemplario , y aun es de supo- ner que copiasen ó imitasen ...
Página xx
... puesto que ya en 1261 era rey Alfonso el Sabio , á quien la nota llama infante . Esta traduc- ción , mucho más fiel y sabrosa que la de Juan de Capua , no fue « sacada de arábigo en latyn » y romanzada después , como afirma esa misma ...
... puesto que ya en 1261 era rey Alfonso el Sabio , á quien la nota llama infante . Esta traduc- ción , mucho más fiel y sabrosa que la de Juan de Capua , no fue « sacada de arábigo en latyn » y romanzada después , como afirma esa misma ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Alfonso Amadis amor antigua apólogos árabe Arcipreste assi atribuída autor aventuras Barlaam Bernardim Ribeiro Boccaccio caballeresca caballero Calila Calila y Dimna Cancionero canto Carlomagno castellano Castilla catalán Cervantes ciclo ción cita clásica códice compuso conde conocido cristiano Crónica cuento cuyo dama Diana dice dixo doncella doña edición égloga emperador episodio escrito España español estilo fábula Feliciano de Silva ficción francés fuese Gaula Gayangos género Gil Polo griego hijo historia imitación impresa infante ingenio italiano Jorge de Montemayor Lanzarote latina lengua leyenda libros de caballerías literaria literatura llamado maravillas Marco Aurelio Menina e Moça Montalvo Montemayor moral muerte mundo narración nombre novela novelesco obra obras Oriana original Palmerín parece pastor pastoril Pedro poema poesía poeta poética portugués Primaleón primera príncipe prosa puesto reimpreso reina Rodrigo romances sabio Sannazaro sátira segunda Sendebar Sevilla siglo XIII siglo XVI texto título todavía Toledo tomo traducción traducido Tristán versión versos