Imágenes de páginas
PDF
EPUB

at the time of his departure from India, shall be entitled to a return-passage at the expense of the French Government.

3. If he can show that his conduct has been regular, and that he has the means of subsistence, he may be allowed to reside in the colony without any engagement; but from that time he will lose his right to a free return-passage.

4. If he consents to contract a new engagement, he will be entitled to a bounty, and will retain his right to a returnpassage at the expiration of such second engagement.

The right of the immigrant to a return-passage extends to his wife, and to his children who quitted India under the age of 10 years, as well as to those born in the colony.

X. The immigrant shall not be bound to work more than 6 days in 7, nor more than 9 hours a-day.

The conditions of task-work, and every other kind of regulation for work, shall be freely arranged with the labourer. The obligation to provide, on holidays, for the care of animals, and the necessities of daily life, shall not be considered work.

as

XI. In British ports, the arrangements which precede the departure of the emigrants shall be conformable to those prescribed by the regulations for the British colonies.

In French ports, the emi

départ de l'Inde, aura droit à son repatriement aux frais de l'Administration Française.

3. S'il justifie d'une conduite. régulière et de moyens d'existence, il pourra être admis à résider dans la colonie sans engagement; mais il perdra, dès ce moment, tout droit au repatriement gratuit.

4. S'il consent à contracter un nouvel engagement, il aura droit à une prime, et conservera le droit au repatriement à l'expiration de ce second engagement.

Le droit de l'immigrant au repatriement s'étend à sa femme, et à ses enfants ayant quitté l'Inde âgés de moins de 10 ans, et à ceux qui sont nés dans la colonie.

X. L'immigrant ne pourra être tenu de travailler plus de 6 jours sur 7, ni plus de 9 heures par jour.

Les conditions du travail à la tâche, et tout autre mode de règlement de travail, devront être librement débattus avec l'engagé. N'est pas considérée comme travail l'obligation de pourvoir les jours fériés aux soins que nécessitent les animaux et aux besoins de la vie habituelle.

XI. Dans les ports Anglais les dispositions qui précèdent le départ des émigrants seront conformes à celles prescrites par les règlements pour les colonies Anglaises.

Dans les ports Français

no

gration agent, or his deputies, shall, on the departure of every emigrant ship, deliver to the British Consular Agent a minal list of the emigrants who are subjects of Her Britannic Majesty, with a description of their persons, and shall also com

municate to him the contracts of which he may require copies. In such case, only one copy shall be given of all contracts of which the provisions are identical.

XII. In the ports of embarcation, the emigrants who are subjects of Her Britannic Majesty shall be at liberty, conforming to the regulations of police relative to such establishments, to leave the depôts, or other place in which they may be lodged, in order to communicate with the British Agents, who, on their part, may, at any reasonable hour, visit the places in which the emigrants, subjects of Her Britannic Majesty, are collected or lodged.

XIII. Emigrants may leave India for the colony at all times of the year.

XIV. Every emigrant-vessel must carry a European surgeon and an interpreter.

The captains of emigrantvessels shall be bound to take charge of any despatch which may be delivered to them by the British Agent at the port of embarkation for the British Consular Agent at the port of destination, and to deliver it to the Colonial Government imme

ses

l'agent d'émigration ou délégués remettront aux Agents Consulaires Anglais, au départ de tout navire d'émigrants, la liste nominative des émigrants sujets de Sa Majesté Britannique, avec les indications signalétiques, et leur communiqueront les contrats dont ils pourront demander copie. Dans ce cas, il ne leur sera donné qu'une seule copie pour tous les contrats identiques.

XII. Dans les ports d'embarquement les émigrants sujets de Sa Majesté Britannique seront libres de sortir, en se conformant aux règlements de police relatifs à ces établissements, des dépôts ou de tout endroit où ils seraient logés, pour communiquer avec les Agents Britanniques, lesquels pourront, de leur côté, visiter à toute heure convenable, les lieux où se trouveraient réunis ou logés les émigrants sujets de Sa Majesté Britannique.

XIII. Le départ des émigrants de l'Inde pour la colonie pourra avoir lieu à toutes les époques de l'année.

XIV. Tout navire transportant des émigrants devra avoir à son bord un chirurgien Européen et un interprète.

Les capitaines des navires portant des émigrants seront tenus de se charger de toute dépêche qui leur serait remise par l'Agent Britannique au port d'embarquement pour l'Agent Consulaire Britannique au port de débarquement, et la remettront immédiatement après leur

diately after his arrival.

XV. In every vessel employed for the conveyance of emigrants, subjects of Her Britannic Majesty, the emigrants shall occupy either between decks, or in cabins on the upper deck, firmly secured and entirely covered in, a space devoted to their exclusive use. Such cabins and space between decks shall in every part have a height of not less than 1 mètre 65 centimètres French measure or 5 feet English measure.

No compartment shall take more than one adult emigrant for every cubic space of 2 mètres, French measure, or 72 feet English measure in the Presidency of Bengal and at Chandernagore; and for every cubic space of 1 mètre 700 decimètres French measure, or 60 feet English measure, in other French ports, and in the Presidencies of Bombay and Madras.

An emigrant above the age of 10 years shall count as an adult, and two children from one to 10 years of age shall count as one adult.

A place shall be fitted up for a hospital in every emigrantship.

Women and children shall occupy compartments of the vessel distinct and separate from those of the men.

XVI. Each shipment of emigrants shall include a proportion of women, equal to at least

arrivée à l'Administration Coloniale.

XV. Dans tout navire affecté au transport des émigrants sujets de Sa Majesté Britannique, les émigrants occuperont soit dans les entreponts, soit dans des cabines construites sur le pont supérieur, solidement établies et parfaitement couvertes, un espace qui sera attribué à leur usage exclusif. Ces cabines et entreponts devront avoir partout une hauteur qui ne sera pas moindre, en mesures Françaises, de 1 mètre 65 centimètres, en mesures Anglaises de 5 pieds.

Chacun des logements ne pourra recevoir plus d'un émigrant adulte par espace cubique de 2 mètres, soit en mesures Anglaises 72 pieds, dans la Présidence du Bengale et à Chandernagor; et de un mètre 700 décimètres (soit en mesures Anglaises 60 pieds), dans les autres ports Français, et dans les Présidences de Bombay et de Madras.

Un émigrant âgé de plus de 10 ans comptera pour un émigrant adulte, et deux enfants âgés de un à 10 ans compteront pour un émigrant adulte.

Un local devant servir d'hôpital sera installé sur tout navire destiné à transporter des émigrants.

Les femmes et les enfants devront occuper des postes distincts et séparés de ceux des hommes.

XVI. Chaque contingent devra comprendre un nombre de femmes égal au moins au quart

one-fourth of the number of de celui des hommes.

men.

XVII. The British Agents, at the embarkation, shall have, at all reasonable times, the right of access to every part of the ships which is appropriated to the use of emigrants.

XVIII. The Governors of the French establishments in India shall make such administrative regulations as may be necessary to insure the complete execution of the preceding stipulations.

XIX. On the arrival of an emigrant-ship in the colony, the Government shall cause to be transmitted to the British Consular Agent any dispatches which it may have received for him, together with

1. A nominal list of all labourers disembarked, who are subjects of Her Britannic Majesty;

2. A list of the deaths or births which may have taken place during the voyage.

The Colonial Government shall take the necessary measures to enable the British Consular Agent to communicate with the emigrants before their distribution in the colony.

A copy of the list of distribution shall be delivered to the Consular Agent.

He shall be informed of all deaths and births which may occur during the period of engagement, as well as of all changes of employer, and of all departures on a return-passage.

Every fresh engagement, or act of renunciation of the right

XVII. Les Agents Britanniques à l'embarquement auront, à tout moment convenable, le droit d'accès dans toutes les parties des navires attribuées aux émigrants.

XVIII. Les Gouverneurs des Etablissements Français dans l'Inde rendront les règlements d'administration nécessaires pour assurer l'entière exécution des clauses ci-dessus stipulées.

XIX. A l'arrivée dans la colonie d'un navire d'émigrants, l'Administration fera remettre à l'Agent Consulaire Britannique, avec les dépêches qu'elle aurait reçues pour lui:

[blocks in formation]

to a free return-passage, shall be communicated to the Consular Agent.

XX. All immigrants, being subjects of Her Britannic Majesty, shall, in the same manner as other subjects of the British Crown, and conformably to the ordinary rules of international law, enjoy, in the colony, the right of claiming the assistance of the British Consular Agent, and no obstacle shall be opposed to the labourer's resorting to the Consular Agent and communicating with him; without prejudice, however, to the obligations arising out of his engagement.

XXI. In the distribution of labourers no husband shall be separated from his wife, nor any father or mother from their children under 15 years of age. No labourer shall be required to change his employer without his own consent, unless he be transferred to the Government, or to the person who has acquired the property on which he is employed.

Immigrants who may become permanently incapable of work, either by sickness or by any other cause beyond their own control, shall be sent back at the expense of the French Government, whatever time may still be wanting to entitle them to a free return-passage.

XXII. All operations of immigration may be carried on in the colony by French or British vessels without distinction.

patriement gratuit sera communiqué à l'Agent Consulaire.

XX. Les immigrants sujets de Sa Majesté Britannique jouiront dans la colonie de la faculté d'invoquer l'assistance de l'Agent Consulaire Britannique au même titre que tous les autres sujets relevant de la Couronne Britannique et conformément aux règles ordinaires du droit international, et il ne sera apporté aucun obstacle à ce que l'engagé puisse se rendre chez l'Agent Consulaire et entrer en rapport avec lui; le tout sans préjudice, bien entendu, des obligations résultant de l'engagement.

XXI. Dans la répartition des travailleurs aucun mari ne sera séparé de sa femme, aucune père ni aucune mère de ses enfants âgés de moins de 15 ans. Aucun travailleur, sans son consentement, ne sera tenu de changer de maître, à moins d'être remis à l'Administration, ou à l'acquéreur de l'établissement dans lequel il est occupé.

Les immigrants qui deviendraient d'une manière permanente incapables de travail, soit par maladie, soit par d'autres causes involontaires, seront repatriés aux frais du Gouvernement Français, quel que soit le temps de service qu'ils devraient encore pour avoir droit au repatriement gratuit.

XXII. Les opérations d'immigration pourront être effectuées dans la colonie par des navires Français ou Anglais indistinctement.

« AnteriorContinuar »