Imágenes de páginas
PDF
EPUB

1845 Outubro

13

l'une n'accordera à l'avenir à d'autres nations, par rapport au commerce, aucuns priviléges, ni aucunes faveurs ou immunités, qui ne soient aussi et à l'instant étendus aux sujets de l'autre, gratuitement, si la concession a été gratuite, ou avec une juste et convenable compensation, à défaut d'équivalent, si la concession a été conditionnelle.

Il est entendu particulièrement, que dans le cas où l'un des deux Gouvernements accorderait à un autre État des diminutions de droits sur ses produits du sol ou de l'industrie, ou lui concéderait d'autres avantages ou faveurs spéciales en fait de commerce, à la suite d'un Traité de commerce ou d'une Convention spéciale, et cela en compensation de diminutions de droits, avantages ou faveurs accordés par cet autre État, l'autre des deux Gouvernements ne pourra demander les mêmes avantages et facilités pour le commerce de ses sujets, qu'en offrant, à défaut de pareils avantages de même étendue et qualité, des équivalents ou compensations à assurer dûment par un arrangement particulier entre les deux Gouvernements.

ART. V.

Chacune des Hautes Parties Contractantes accorde à l'autre la faculté d'avoir dans ses ports et places de commerce des Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents de commerce, tout en se réservant le droit d'excepter de cette concession tel endroit qu'elle jugera à propos.

Les dits Agents Consulaires, de quelque classe qu'ils soient, et dûment nommés par leurs Gouvernements respectifs, dès qu'ils auront obtenu l'exéquatur du Gouvernement sur le territoire duquel ils doivent résider, y jouiront, tant pour leurs personnes, que pour l'exercice de leurs fonctions, des priviléges dont y jouissent les Agents Consulaires de la même catégorie de la nation la plus favorisée.

ART. VI.

Les sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes qui ont ou auront à toucher des héritages dans les territoires de l'autre, ou qui en feront sortir leurs propriétés ou effets quelconques, ne payeront d'autres droits, charges ou

concederá de futuro a outras nações, pelo que respeita ao commercio, privilegios, favores ou immunidades algumas que não sejam tambem, e desde logo, extensivos aos subditos da outra, gratuitamente se a concessão tiver sido gratuita, ou com uma justa e conveniente compensação, na falta de equivalente, se a concessão tiver sido condicional.

Fica particularmente entendido, que no caso em que um dos dois Governos conceder a um outro Estado diminuições de direitos sobre os seus productos do solo ou de industria, ou the conceder outras vantagens ou favores especiaes, em materia de commercio, em consequencia de um Tratado de commercio ou de uma Convenção especial, e isto em compensação de diminuição de direitos, vantagens ou favores concedidos por esse outro Estado, o outro dos dois Governos não poderá pedir as mesmas vantagens e facilidades para o commercio dos seus subditos, senão offerecendo, em logar de iguaes vantagens da mesma extensão e qualidade, equivalentes ou compensações, as quaes serão devidamente fixadas por um accordo particular entre os dois Governos.

ART. V.

Cada uma das Altas Partes Contratantes concede á outra a faculdade de ter nos seus portos e praças de commercio Consules Geraes, Consules, Vice-Consules ou Agentes de commercio, reservando-se o direito de exceptuar d'esta concessão qualquer localidade que julgar a proposito.

Os ditos Agentes Consulares, de qualquer classe que sejam, e sendo devidamente nomeados pelos seus respectivos Governos, logoque tenham obtido o exequatur do Governo em cujo territorio devam residir, ali gosarão, tanto pelo que respeita ás suas pessoas, como ao exercicio das suas funcções, dos privilegios de que ali gosam os Agentes Consulares da mesma categoria da nação mais favorecida.

ART. VI.

Os subditos de cada uma das Altas Partes Contratantes que têem ou tiverem a receber heranças no territorio da outra, ou que d'elle fizerem saír as suas propriedades ou effeitos quaesquer, não pagarão outros direitos, encargos

1845 Outubro

13

1845 Outubro 13

impôts, que ceux qui seront payés par les nationaux en pareille circonstance.

ART. VII.

Le présent Traité restera en vigueur jusqu'au 1er Janvier 1848. Si l'une des Hautes Parties Contractantes n'a pas annoncé à l'autre, par une notification officielle, son intention d'en faire cesser l'effet six mois avant le 1er Janvier 1848, il continuera à être obligatoire jusqu'au 1er Janvier 1854. A partir du 1er Janvier 1854 le Traité ne cessera d'être en vigueur que douze mois après que l'une des Hautes Parties Contractantes aura déclaré à l'autre son intention de ne plus vouloir le maintenir.

ART. VIII.

Le présent Traité sera ratifié par les Hautes Parties Contractantes, et les ratifications en seront échangées à Berlin dans l'espace de trois mois après la signature, ou plutôt si faire se peut.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé, et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Berlin, le 13 Octobre 1845.

[blocks in formation]

ou impostos alem d'aquelles que forem pagos pelos nacionaes em iguaes circumstancias.

ART. VII.

O presente Tratado ficará em vigor até o 1.o de Janeiro de 1848. Se uma das duas Altas Partes Contratantes não annunciar á outra, por uma notificação official, a sua intenção de fazer cessar o effeito do dito Tratado seis mezes antes do 1.o de Janeiro de 1848, continuará elle a ser obrigatorio até o 1.° de Janeiro de 1854. A contar do 1.o de Janeiro de 1854 o Tratado não cessará de estar em vigor senão doze mezes depois que uma das Altas Partes Contratantes tiver declarado á outra a sua intenção de mais não querer mantê-lo.

ART. VIII.

O presente Tratado será ratificado pelas Altas Partes Contratantes, e as suas ratificações serão trocadas em Berlim no espaço de tres mezes depois da assignatura, ou antes se for possivel.

Em testemunho do que, os Plenipotenciarios respectivos o assignaram, e firmaram com o sello das suas armas. Feito em Berlim, aos 13 de Outubro de 1845.

[blocks in formation]

1845 Outubro

13

TRATADO DE COMMERCIO ENTRE A RAINHA A SENHORA DONA

E CO-REGENTE DE HESSE, ASSIGNADO EM BERLIM EM O 1.o
TUGAL EM 26 DE JANEIRO DE 1846, E PELA DE HESSE ELEI
TROCADAS EM BERLIM EM 27 DE Fevereiro dE 1846. (1)

1845 Dezembro

1

Sa Majesté la Reine de Portugal et des Algarves et Son Altesse Royale le Prince Électoral et Co-Régent de Hese, également animés du désir de resserrer de plus en plus les liens d'amitié qui unissent les deux Couronnes, et d'étendre les relations commerciales entre Leurs États et sujets respectifs, ayant résolu de conclure un Traité de Commerce, ont à cet effet nommé Leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté Très-Fidèle, le Sieur Simon da Silva Ferraz de Lima e Castro, Baron de Renduffe, Pair et Grand du Royaume de Portugal, de Son Conseil, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire, Grand-Croix de l'Ordre du Christ et Commandeur de l'Ordre de Notre Dame de la Conception de Villa Viçosa, Grand-Croix des Ordres, de l'Aigle Rouge de Prusse, du Mérite Civil de Saxe Royale, du Faucon Blanc de Saxe-Weimar, de Louis de la Hesse Grand-Ducale, du Lion de Zaehringen de Bade, du Mérite et de la Maison d'Oldenbourg, de l'Ordre da la Branche Ernestine de Saxe, de Henri le Lion de Brunswick, d'Albert l'Ours d'Anhalt, et décoré du Nichani Iftihar Ottoman; et

Son Altesse Royale le Prince Électoral et Co-Régent de Hesse, le Baron Alexandre de Doernberg, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Cour Royale de Prusse, Son Chambellan et Conseiller intime de Légation,

(1) Vide, na data de 27 de Fevereiro de 1846, o protocolo lavrado

« AnteriorContinuar »