Imágenes de páginas
PDF
EPUB

10

no hacía más en tales casos que balancear el cuerpo con dirección a la retaguardia, y estremecerse de pies a cabeza con temblor de pena y rabia al sentir el azote. Otras veces metía la cabeza entre los cuartos delanteros y se daba a 1o hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no había jinete que los resistiera." O bien, asustándose de su propia sombra, saltaba de improviso hacia algún lado desarzonando al jinete o lanzándolo al suelo en un santiamén."

[ocr errors][merged small][merged small]

Eran las nueve de la mañana cuando los peones apartaron las últimas bolsas de nuestro trigo. La máquina paró y a la sombra de la parva cercana la gente se dispuso a tomar el café; un sol fuerte nos ahogaba tiñendo en llamaradas la campiña segada que parecía un inmenso cepillo de oro.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las pequeñas lagunas, los bueyes pacían, lentos y graves, en medio de la cháchara de los teros.

El alcalde de la colonia,1 viejo de grandes barbas, elocuente

(or se le antojaba).

9 de pies a cabeza, “from head to foot." Note
VARIANT: De arriba abajo.
se daba a, he gave himself up
11 no había ...
que los re-

10

different order in English modism. 9 cuartos delanteros, fore quarters. to. VARIANTS: Y se ponía a; empezaba a. sistiera, there was not . . . who could withstand them (corcovos). VARIANT: No había . . . que pudiera aguantarlos (or resistirlos). santiamén. Equivalent to "before you could say Jack Robinson"; as quick as a flash. VARIANTS: En un instante; en un momento; en un periquete.

12

en un

1 El alcalde de la colonia. The highest municipal authority in the colonias or agricultural settlements on government lands in Argentina.

y astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades de nuestro trigo.

Era analfabeto casi y sólo conocía por referencias2 ciertos pasajes de la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja o en la compra de un rollo de alambre.

Y aquella mañana cálida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural. Bien sé yo decía que no estamos en Jerusalén: Bien sé yo que esta tierra no es aquélla de nuestros antepasados. Pero, sembramos y tenemos trigo, y de noche, cuando regresamos de la era tras del arado podemos bendecir al Altísimo porque nos ha conducido fuera de Rusia, donde éramos odiados y vivíamos perseguidos y pobres.

El matarife replicó: El trigo de Besarabia es más blanco que el de la colonia. Y expresó pausadamente su descontento.

En Rusia

[ocr errors]

— dijo — se vive mal, pero se teme a Dios y se vive de acuerdo con su ley. Aquí los jóvenes se vuelven unos gauchos.

El agudo silbato de la máquina disolvió a los vecinos. Tocaba el turno a las parvas de Moisés Hintler, quien permanecía silencioso junto a la casilla rodante del maquinista. Era bajito, flaco, y sus ojos redondos y diminutos traducían en su mirar de miope una alegría profunda. A su lado, la mujer, envejecida en la miseria del pueblo natal, contemplaba la faena y la hija Dvorah, moza robusta y ágil, preparaba el almuerzo.

Comenzó el trabajo. Subimos a la parva de Moisés para alcanzar las gavillas y los peones engrasaban en tanto3 la máquina formidable.

2 por

referencias. VARIANT: De oídas.

3 en tanto, meanwhile. VARIANTS: Entretanto, mientras tanto.

Moisés

exclamó el alcalde. ¿Tenías también parvas en Vilna? Allí trabajabas de joyero y componías relojes, ganando un par de rublos al mes. ¡Aquí, Moisés, tienes campo, trigo y ganado!

Levantó una copa de caña1 y brindó:

Moisés: Como decimos en Rusia, yo deseo que tu tierra sea siempre fecunda y que por abundante,5 no logres juntar su fruto. Moisés permaneció silencioso tras de la máquina. En su cabeza se revolvían antiguos recuerdos de su vida lúgubre de Vilna, de su vida martirizada y triste de judío.

La rueda mayor giró y el grano empezó a derramarse como lluvia de perlas bajo la bíblica bendición del cielo inundado de luz. Interpuso lentamente la mano sobre la cual el trigo caía en clara cascada, y así la tuvo mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con avidez y Dvorah miraba.

[ocr errors]

¿Veis, hijos míos? Este trigo es nuestro...

Y sobre sus mejillas aradas por una larga miseria, corrieron dos lágrimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su cosecha. . . .

- Alberto Gerchunoff (ARGENTINO)

5.- LA PESCA EN LAS ISLAS

Pero lo que más amaba de su campo eran las islas, aquellas islas que, como esquifes de verdura, se veían desde la cumbre de un cerro, balanceando las copas frondosas y mojando los ramajes en la espuma. Cuando el sol de la siesta sacaba al

lagarto de su cueva y la víbora de coral1 dormía enroscada cerca

4 una copa de caña, a glass of cane-distilled rum.

5 por abundante, por (ser tan) abundante, so abundant.

1 víbora de coral, coral snake. A South American species.

del hormiguero, don Calixto, acostado en el pasto, a la sombra que proyectaban los canelones y los molles, tiraba su aparejo en la parte más honda del arroyo, en aquel pesquero que tanto conocía y en donde abundaban la lisa begona, el surubí de carne amarilla y el dorado de escamas relucientes. Mientras su pesca aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la melancólica romanza de los bosques, el martín pescador, de plumaje tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de su alimento acuático, los pino-limones desparramaban en torno suyo las cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campánulas moradas adornaban los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.

[ocr errors][merged small][merged small]

Conocíase que las mujeres nos contaban y recontaban1 desde que nos alcanzaron a ver,2 y cuando nos acercamos a la casa estaban aún indecisas entre el susto y la alegría, pues por nuestra demora y los disparos que habían oído suponían que habíamos corrido peligros.

Fué Tránsito quien se adelantó a recibirnos, notablemente pálida.

[ocr errors]

¿Lo mataron? - nos gritó.

- Sí, hija — le respondió su padre.

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta3 hasta la vieja Marta, que llevaba en las manos un capón a medio pelar.1

1 nos contaban y recontaban, had counted and recounted us.

2 desde que nos alcanzaron a ver, from the time they caught sight of us. 3 entrando en la cuenta, including even. 4 un capón a medio pelar, a half-plucked capon.

Lucía se acercó a preguntarme por mi escopeta; y como yo se la mostrase,5 añadió en voz baja:

-Nada le ha sucedido, ¿no?

[ocr errors]

-Nada, le respondí cariñosamente, pasándole por los labios una ramita.

Ya yo pensaba....

¿No ha bajado ese fantasioso de' Lucas por aquí? preguntó José.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Pero ¿dónde está lo que mataron? - dijo al fin, haciéndose oír, la señora Luisa.

[ocr errors][merged small]

Y ayudado por su novia, se puso a desfruncir la mochila, diciéndole a la muchacha algo que no alcancé a oír. Ella me miró de una manera particular, y sacó de la sala un banquito para que me sentase en el empedrado, desde el cual dominaba yo la escena.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres reprimieron un grito; mas al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron contenerse.

Pero ¿cómo lo mataron? cuenten - decía la señora Luisa todos están como tristes.8

[blocks in formation]

5 como yo se la mostrase, as I showed it to her. Note the use of the subjunctive.

6 ... ¿no? A modism which in condensed form repeats the previous question.

7 ese... de. Note the use of de.

8 están como tristes, as if you were all sad. VARIANT: Todos parecen tristes.

« AnteriorContinuar »