Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Tenía mis libros sobre la mesa del comedor, apartábalos para que sirvieran el almuerzo, después para la comida, en la noche para la cena; la vela se extinguía a las dos de la mañana, y cuando la lectura me apasionaba, me pasaba1 tres días sentado registrando en el diccionario. .Catorce años he puesto después en aprender a pronunciar el francés que no he hablado hasta 1846, después de haber llegado a Francia. En 1833, estuve de dependiente de comercio en Valparaiso, ganaba una onza mensual, y de ella destinaba media para pagar al profesor de inglés Richard, y dos reales semanales al sereno del barrio para que me despertase a las dos de la mañana a estudiar mi inglés. Los sábados los pasaba en vela2 para hacerlos' de una pieza con3 los domingos; y después de mes y medio de lecciones, Richard me dijo que no me faltaba ya sino1 la pronunciación, que hasta hoy he podido adquirir. Fuíme a Copiapó, y, mayordomo indigno de la Colorada, que tanta plata en barra escondía a mis ojos, traduje a volumen por día los sesenta de la colección completa de novelas de Walter Scott, y otras muchas obras que debí a la oficiosidad de Mr. Eduardo Abott.

1

En 1837, aprendí el italiano en San Juan, por acompañar al

4

2 me pasaba. Note reflexive form. VARIANT: Pasaba. en vela, without sleeping. VARIANT: Sin dormir. 3 para hacerlos de una pieza, to make them a part of. que no me faltaba ya sino, that I lacked only the pronunciation. 5 que hasta hoy he, which to this day I have (not). Note that the phrase is affirmative in form although negative in meaning: hasta hoy [no] he podido. 6 mayordomo indigno de la Colorada. The latter was the name of the mine in which Sarmiento served as foreman or manager. 7 a volumen por día, a volume a day. VARIANT: A razón de un volumen por día.

8

joven Rawson, cuyos talentos comenzaban desde entonces9 a manifestarse. Ultimamente en 1842, redactando «El Mercurio,>>10 me familiaricé con el portugués, que no requiere aprenderse. En París me encerré quince días con una gramática y un diccionario, y traduje seis páginas de alemán, a satisfacción de11 un inteligente a quien dí lección, dejándome desmontado aquel supremo esfuerzo, no obstante que creía haber cogido ya la estructura del rebelde idioma.

[blocks in formation]

Sus ocupaciones principales son la crianza y pastoreo de los ganados, la pesca y la caza; si bien2 algunos cultivan pequeñas porciones de terreno para obtener raíces comestibles. Esta vida activa y dura, sus marchas continuas y su necesaria frugalidad, desarrollan en ellos gran fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Pobres en extremo3 y privados de toda clase de instrucción, carecen de aquellos medios que en las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos del hombre en la faena de la vida. A pie o sobre el caballo, que ha domado él mismo, el llanero, a veces en pelo, casi siempre con malísimos aparejos, enlaza a escape y diestramente el toro más bravío, o lo derriba por la cola, o, a usanza española,5

statesmen.

8 Dr. Guillermo Rawson, who later became one of Argentine's greatest 9 comenzaban desde entonces, were then just beginning. 10 «El Mercurio», this was, and is still, one of the great dailies in Chile. a satisfacción de, satisfactory to; to the satisfaction of.

11

1 Llanero. Name given to the inhabitant of the plains, particularly in Venezuela.

4

2 si bien, even although. 3 Pobres en extremo, Extremely poor. VARIANT: Extremadamente pobres. en pelo, without saddle; bareback. a usanza española, after the Spanish fashion.

5

lo capea con singular donaire y brío; un conocimiento perfecto de las costumbres y organización de los animales del agua y de la tierra, les ha enseñado, no sólo a precaverse de ellos, sino a arrostrar sus furores.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para defender su existencia contra todo linaje de peligros, es, por necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en esto a los beduinos. El llanero jamás hace traición al que en él se confía, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto; debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

– Rafael María Baralt (VENEZOLANO)

37. LA MUJER HISPANO-AMERICANA

El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de la Hispano-América. Cierta filosofía1 pretende que ese sentimiento no es más que instintivo, que no se encuentra con el carácter de pasión más que en la mujer primitiva y del que se despoja la mujer de la civilización refinada, elevándose así por encima de la vulgaridad de sus congéneres y limitando sus ambiciones a la reproducción, por raros ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

La mujer no se ha contaminado con estas doctrinas. Cifra una especie de orgullo en rodearse de una numerosa descendencia; por una extraordinaria condición de su naturaleza cada vez sale más rejuvenecida después de las dolorosas pruebas de la más alta función social, — la primera en importancia en un

6 todo linaje de, every kind of.

1 Cierta filosofía, A certain (school of) philosophy; certain philosophers.

país donde sólo el aumento de población puede asegurar su civilización.

En el Plata no dominó la influencia del cura. Éste se halla muy lejos de desempeñar el papel que, a causa de la mujer, ha conquistado en los otros países católicos. Los conventos de monjas son raros y las profesiones no abundan, al contrario de lo que en Chile sucede, donde las comunidades de mujeres se multiplicaron desde el origen de la colonia: servían de asilo a las mujeres, demasiado numerosas para una población masculina constantemente diezmada por la guerra con los Araucanos. La inmigración proporciona continuamente a Buenos Aires un gran número de hombres adultos, siempre bastante considerable en relación al de las mujeres indígenas. Las pocas mujeres que generalmente con el carácter de esposas traía la emigración jamás ni aun hoy día han llegado al diez por ciento total de los inmigrantes. - Emilio Daireaux (FRANCÉS)

38. — EL «TRISTE» Y LA «VIDALITA»

El «triste» que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio, plañidero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, según Rousseau.1

La «vidalita,» canto popular con coros, acompañado de la guitarra y un tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el cortejo y el estrépito de las voces, me parece heredado de los indígenas, porque lo he oído en una fiesta de indios en Copiapó en celebración de la Candelaria2; y como canto religioso, debe ser antiguo, y los indios chilenos no 1 según Rousseau, according to Rousseau. 2 la Candelaria, Candlemas (2d of February). VARIANT: Fiesta de la Purificación.

lo han de haber adoptado de los españoles argentinos. La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,3 las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.

[ocr errors][merged small]

Entre cien individuos agrupados en el campo, se conocerá inmediatamente a un verdadero gaucho por más pobre que2 él sea: su caballo ensillado con esmero, tuzado y acepillado; su persona limpia, sus prendas de vestir3 colocadas con gracia sobre el cuerpo; sus cabellos y barbas largos, pero peinados y cuidados, y en fin, aquel aire atrevido y simpático a la vez, que parece decir a todos: «Yo soy el dueño de la tierra, ustedes no son más que gringos», es lo que le da a conocer.

El gaucho sólo es amigo de sus amigos, es decir de sus iguales, y a los demás o los respeta o los desprecia: los respeta si son inteligentes o bravos; los desprecia si son simples, cobardes o hablantines. Por lo general el gaucho es reservado y comedido con las gentes que no conoce: el temor de decir algún disparate que le deje en ridículo,5 le contiene de hablar ante extraños. Como él mismo lo dice, no da a conocer su juego a dos

3 los asuntos del día, every-day matters; every-day happenings.

1 Gaucho, the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is almost extinct, but much of its spirit still survives.

2

3 prendas de vestir,

por más pobre que, no matter how poor. articles of clothing and personal adornment. 4 y..

that. VARIANT: Y . . . ese.

5 deje en ridículo, make him seem ridiculous.

[ocr errors][merged small]

6

no da a conocer

su juego, does not show "his hand" (of cards); reserved; taciturn.

« AnteriorContinuar »