Imágenes de páginas
PDF
EPUB

artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas 26 y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida 27 trabajando en estas labores, 28 así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores 29 generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos poringleses e hijos del país.30 Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios

26 el que las modistas. Note that el here modifies a subject clause. 27 ganan la vida, earn their livelihood. 28 trabajando en estas labores,

by working. Note that in Spanish the preposition is not required. 29 ninguno de los directores, none of the directors. 30 hijos del país, another name for criollos, native born.

son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún31 inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?

-No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.

-Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

Precisamente. En lo nacional 32 las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de 33 Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

¿No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?

En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

-En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.;

31 ningún inglés, no Englishman. Compare with 29.

32 En lo nacional, In national affairs. VARIANT: En el orden nacional. 33 que los hay de, of which there are.

escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.

¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.

VII. CORRETAJE

Pienso enviar un hijo mío1 a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.2

Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad3 en una casa al por mayor.

Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.

1

Después de haber residido un año en la Argentina habría

2 un hijo mío, a son of mine. See VI, 13. o cosa parecida, or something like that. VARIANT: O algo por el estilo.

3

en sociedad, in partnership.

cumplido con el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene su hijo de Ud.?5

Solo veintiún años; pero ha viajado mucho y tiene una experiencia que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.

Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese país.

Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo encuentra Ud. excesivo?

[blocks in formation]

- Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el ejercicio del corretaje.

¡No faltaría más! No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.

-¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de

partir?

Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase correctamente a su llegada.

4 ¿Qué edad tiene? How old is he? Note the use of the verb tener. 5 su hijo de Ud.? Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, II.

6 ha viajado mucho, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means 'much.' Compare with the following note.

7 Sí; mucho, yes, very. Compare with preceding note.

8 ¡No faltaría más! Nonsense! What an idea! VARIANT: ¡qué ocurrencia!

¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?

Es muy probable que se la exijan.

Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

No hay de qué darlas.9 Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que merece.

VIII. DERECHOS DE ADUANA1

Use of uno y otro, unos y otros; Custom-House
Vocabulary

- Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación, y en segundo lugar de la contribución directa. Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.

9 No hay de qué darlas, You are welcome; don't mention it; not at all. VARIANT: no hay de qué.

1 Aduana, Custom-House. RELATED WORDS: Almacenaje, storage; eslingaje, wharfage; papel sellado, stamped paper for stamp duty; valor declarado, declared value; declaración de aduana, Custom-House declaration; manifiesto del buque, ship's manifest; conocimiento de embarque, bill of lading; factura comercial, itemized bill or invoice; factura consular, consular invoice; averías, damage, damaged goods; contrabando, smuggling, smuggled goods; decomiso, confiscation; seizure of goods. 2 derechos de importación, import duties. 3 contribución directa, direct tax. 4 Los unos son the former. the

latter

la otra

VARIANT: Los primeros la segunda.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »