Imágenes de páginas
PDF
EPUB

cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,21 la inversión de las estaciones les quitaría mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco sería lógico celebrar las pascuas en otoño.

- Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.

Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del 22 nativo más bien que 23 un sentimiento hostil. Durante el coloniaje se llamaba chapetones y cachupines a los españoles en América, y de aquí que24 «chapetonada» signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La misma palabra «gringo», procedente tal vez de greenhorn, probaría que lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para «acriollarse».

- El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

-Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas

la patria), national holidays.

21 fiestas religiosas, religious feast days. RELATED WORDS: Año nuevo, New Year's Day; Día de Reyes, Epiphany; miércoles de Ceniza, Ash Wednesday; Pascua de Resurección, Easter; Pentecostés, Pentecost or Whitsunday; Corpus, Corpus Christi; Día de Todos los Santos, All Saints' Day; Día de Difuntos, All Souls' Day; Noche Buena, Christmas Eve; Navidad, Christmas; día de los Santos Inocentes, December 28. por parte del, on the part of. VARIANT: Por el lado del. 23 más bien que, rather than. VARIANTS: Antes que; en vez de. 24 de aquí que, hence. VARIANTS: Por esa razón; por ese motivo.

22

paisanos, fuereños, orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos, designaciónes no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.

Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes según su procedencia.

Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.

¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a que pertenecen?

Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.

- ¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su nacionalidad?

-Le diré a Ud. El francés,25 el español y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden

25 El francés. See V, 6.

artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas 26 y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida 27 trabajando en estas labores, 28 así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores 29 generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos poringleses e hijos del país.30 Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios

26 el que las modistas. Note that el here modifies a subject clause. 27 ganan la vida, earn their livelihood. 28 trabajando en estas labores, by working. Note that in Spanish the preposition is not required. 29 ninguno de los directores, none of the directors. 30 hijos del país, another name for criollos, native born.

son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún 31 inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

[ocr errors]

¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?

[ocr errors]

No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.

-Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

- Precisamente. En lo nacional 32 las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de3 Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

- ¿No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?

-En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

- En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.;

31 ningún inglés, no Englishman. Compare with 29.

32 En lo nacional, In national affairs. VARIANT: En el orden nacional. que los hay de, of which there are.

33

escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.

- ¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

- Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.

VII. CORRETAJE

Pienso enviar un hijo mío1 a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.2

Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad3 en una casa al por mayor.

- Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.

1

- Después de haber residido un año en la Argentina habría

un hijo mío, a son of mine. See VI, 13. something like that. VARIANT: O algo por el estilo. 3 en sociedad, in partnership.

2

o cosa parecida, or

« AnteriorContinuar »