Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Tales prendas adornan también la versión, á veces algo parafrástica, de las tres primeras epístolas del Ensayo sobre el hombre. La índole de ese poema y de la interpretación de Olmedo, consideradas la gran popularidad que obtuvo la obra de Pope durante el siglo pasado y las diversas traducciones en prosa y verso que se hicieron de ella, tanto al latín y al alemán, como al italiano y al francés, me llevarían naturalmente á detenerme en consideraciones sobre uno y otras, si no me arredrase el temor de hacer interminable este escrito. Limitaréme, pues, á reproducir algunos versos de la epístola primera y á poner al pié los correspondientes ingleses, á fin de facilitar el medio de confrontarlos, y de que los lectores formen idea de la pericia de Olmedo como traductor. Helos aquí:

"Del libro del destino nadie puede
Leer sino la línea en que está escrito
Lo presente no más. Próvido el cielo,
Al bruto oculta cuanto inspira al hombre,
Y á éste cuanto á los ángeles revela.
¡Quién pudiera jamás vivir tranquilo
Sin esta oscuridad!... Cuando el cordero
Es por tu gula condenado á muerte,
¿Si él tu razón tu viera, lo verías
Tan alegre y lascivo en la pradera
Pacer, brincar, y en inocente halago

Lamer la dura mano que le hiere?

¡Oh feliz ceguedad de lo futuro! (1).»

Este último rasgo está, en mi concepto, expresado más felizmente en la traducción que en el poema original.

He llegado al término que me propuse, aunque con menos acierto de lo que hubiera sido de apetecer. ¡Ojalá sirva este imperfecto bosquejo para demostrar á nuestros hermanos de América el sincero afecto que nos inspiran, y la profunda estimación que les profesamos! La gloria de Olmedo no es solamente americana: es gloria que nos gozamos en aplaudir todos los hijos de la gran patria literaria española.

FIN.

(1) Heav'n from all creatures hides the book of Fate,
All but the page prescrib'd, their present state:
From brutes what men, from men what spirits know:

Or who could suffer Being here below?

The lamb thy riot dooms to bleed to-day,

Had he thy Reason, would he skip and play?

Pleas'd to thy last, he crops the flow'r y food,
And licks the hand just vais'd to shed his blood.
Oh blindness to the future! »

[blocks in formation]

APÉNDICE I.-Carta inédita del Sr. Ranz Romanillos.
APENDICE II.

EL DOCTOR D. JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO.

I. Dos palabras por vía de introducción..

Noticias biográficas.

II.

Siguen las noticias biográficas..

3

8

14.

23

31

37

44

50

68

76

91

115

127

143

151 156

180

Páginas.

III.-Estancia de Olmedo en Londres..

188

IV. Estancia de Olmedo en París.

197

V.-Nuevos datos que suministran las cartas de Olme

do á Bello.

214

VI.-Vuelta de Olmedo á la patria. Noticia infausta

medo.

que recibe al arribar á las playas de América.

VII. De 1828 á 1847..
VIII.-Estado de nuestra poesía lírica al aparecer Ol-

IX.-Composiciones poéticas de Olmedo, Carácter que

las distingue..

X.-La victoria de Junín: canto á Bolívar..
XI. Observaciones acerca de La victoria de Junín.
XII.-La oda Al General Flores, vencedor en Miñarica..
XIII.-Otras composiciones de Olmedo. Conclusión.. . .

[blocks in formation]
[ocr errors]

315

347

Este libro se acabó de imprimir en Madrid, en casa de

Manuel Tello, el día
24 de Julio del

año de

1884.

« AnteriorContinuar »