Grammaire complète de la langue espagnoleLecoffre, 1859 - 452 páginas |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
á alguno adjectif pronominal adverbes agua ahora aimé alguna cosa alma amado amor andar ARTICLE aunque buena bueno caballero CERVANTES chose cielo complément conjonction conjugaison corazon cual Cuyo decia después dicho dijo dinero dió Dios ello employé escribiendo escribir espagnol estaba este esto Exemples féminin FORMES DE L'IMP fué FUTUR futur simple gérondif grammaire complète grammatical GRANADA haber habia habido habrá hecho hermanas hombre hubiera hubiese IMPARFAIT IMPÉRATIF indéfini INFINITIF ISLA l'adjectif l'adverbe l'article l'imparfait langue LECCION luego LUIS DE LEON mañana mano masculin mayor mejor mujer mundo nom substantif nosotros ojos padre palabras PARFAIT participe passé Pedro phrase plur pluriel pobre poco podia préposition PRÉSENT DU SUBJONCTIF pretender pretendido prétérit pronom pronom relatif quiero razon RÈGLE Señor sido signification sing singulier sino solo SUBJONCTIF substantif superlatifs syllabes Syntaxe tanto tengo terminaison tiempo tiento tierra unas usted verbe virtud vivido voyelle
Pasajes populares
Página 2 - Il ya, dans la langue française, dix espèces différentes de mots qui composent le discours ; ce sont: le substantif, l'article, l'adjectif, le pronom, le. verbe, le participe, l'adverbe, la préposition, la conjonction, et l'interjection.
Página 64 - Que j'aie aimé. Que tu aies aimé. Qu'il ait aimé. Que nous ayons aimé. Que vous ayez aimé. Qu'ils aient aimé.
Página 372 - Descubre tu presencia, y máteme tu vista y hermosura; mira que la dolencia de amor que no se cura sino con la presencia y la figura.
Página 77 - Il prend sa course, il s'avance Comme un superbe géant. Bientôt sa marche féconde Embrasse le tour du monde Dans le cercle qu'il décrit ; Et, par sa chaleur puissante, La nature languissante Se ranime et se nourrit.
Página 68 - Sácame de aquesta muerte, mi Dios, y dame la vida, no me tengas impedida en este lazo tan fuerte; mira que peno por verte, y mi mal es tan entero, que muero porque no muero.
Página 353 - Iba cogiendo flores Y guardando en la falda Mi ninfa para hacer una guirnalda; Mas primero las toca A los rosados labios de su boca, Y les da de su aliento los olores. Y estaba (por su bien) entre una rosa Una abeja escondida, Su dulce humor hurtando; Y como en la hermosa Flor de los labios se halló, atrevida La picó, sacó miel, fuese volando.
Página 75 - Les cieux instruisent la terre A révérer leur auteur : Tout ce que leur globe enserre Célèbre un Dieu créateur. Quel plus sublime cantique Que ce concert magnifique De tous les célestes corps ? Quelle grandeur infinie ! Quelle divine harmonie Résulte de leurs accords!
Página 372 - Mi Amado, las montañas, los valles solitarios nemorosos, las ínsulas extrañas, los ríos sonorosos, el silbo de los aires amorosos. La noche sosegada en par de los levantes de la aurora, la música callada, la soledad sonora, la cena, que recrea y enamora.
Página 367 - Cuando yo triste nací, Luego nací desdichada , Luego los hados mostraron Mi suerte desventurada. El sol escondió sus rayos, La luna quedó eclipsada , Murió mi madre en pariendo Moza, hermosa y mal lograda: El' ama que me dió leche Jamas tuvo dicha en nada , Ni menos la tuve yo , Soltera ni desposada.
Página 77 - De sa puissance immortelle Tout parle, tout nous instruit. Le jour au jour la révèle, La nuit l'annonce à la nuit. Ce grand et superbe ouvrage N'est point pour l'homme un langage Obscur et mystérieux. Son admirable structure Est la voix de la nature Qui se fait entendre aux yeux.