Imágenes de páginas
PDF
EPUB

38 Dijóle Pilato: ¿Que cosa es verdad? Y cuando hubo dicho esto, volvió á los Judios, y les dijó: Yo no hallo en el crimen alguno.

38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the

39 Empero vosotros teneis costumbre que yo os suelte uno en la Pascua: ¿quereis pues que os suel-passover: will ye therefore that I te al Rey de los Judios?

[blocks in formation]

4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijó. He aquí os le traigo otra vez fuera, paraque sepais que ningun crimen hallo en él.

5 Y salió Jesus fuera llevando la corona de espinas, y la púrpura. Y les dijó Pilato: He aquí el hombre.

6 Y cuando le vieron los Príncipes de los Sacerdotes, y los ministros, daban voces diciendo: crucificale, crucificale. Dijóles Pilato : Tomadle vosotros, y crucificadle, porque yo no hallo crimen en él.

7 Los Judios le respondieron : Nosotros tenemos ley, y segun nuestra ley debe morir, porque se hizó Hijo de Dios.

8 Y cuando Pilato oyó estas palabras, temió mas.

9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijó á Jesus, De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta.

release unto you the King of the Jews?

40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

[blocks in formation]

3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 Entonces Pilato le dijo: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo poder para crucificarte, y que tengo poder para salvarte?

10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

11 Jesus answered, Thou could

11 Respondió Jesus: Ningun poder tendrias sobre mí, si no te hu-est have no power at all against biese sido dado de arriba. Por tanto el que á tí me ha entregado, mayor pecado tiene.

12 Y desde entonces procuraba Pilato soltarle. Mas los Judios daban voces diciendo: Si á este sueltas, no eres amigo de Cesar. Cualquiera que se hace Rey, contradice á Cesar.

13 Pilato pues cuando oyó estas palabras, sacó fuera á Jesus, y se sentó en el tribunal en el lugar que se llama Lithostrotos, y en hebreo Gábbatha.

14 Y erá el dia de la preparacion de la Pascua, y como la hora sexta, y dijó á los Judios: He aquí vuestro Rey.

15 Mas ellos dieron voces dicien

do: Quita, quita, crucificale. Les dijó Pilato. ¿A vuestro Rey he de crucificar? Los Príncipes de los Sacerdotes respondieron: No tenemos rey sino a Cesar.

16 Así que entonces se le entregó paraque fuese crucificado, y tomaron á Jesus, y le llevaron fuera.

17 Y él llevando su cruz á cuestas, vinó al lugar llamado de la calavera, el cual en hebreo se llama Golgotha.

18 Y allí le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesus en medio.

19 Y escribió tambien Pilato un título, y le pusó sobre la cruz, y escrito erá: Jesus Nazareno Rey de los Judios.

me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cesar.

13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.

16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

20 Y muchos de los Judios leye- 20 This title then read many of ron este título, porque el lugar the Jews; for the place where Jedonde estaba crucificado Jesus, erá sus was crucified was nigh to the

brew, and Greek, and Latin.

cerca de la ciudad. Y estaba escrito | city: and it was written in Heen Hebreo, en Griego, y en Latin. 21 Y los Pontífices de los Judios decían á Pilato. No escribas Rey de los Judios, sino que él dijó, Rey soy de los Judios.

22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.

23 Y cuando los soldados hubieron crucificado á Jesus, tomaron sus vestidos (é hicieron cuatro partes, una para cada soldado) y tambien su túnica. Y la túnica no tenía costura, sino toda tegida desde arriba.

24 Y digeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, cuya será: paraque se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto.

21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

22 Pilate answered, What I have written I have written.

23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top through

out.

24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Y estaban junto á la cruz de 25 ¶ Now there stood by the cross Jesus su madre, y la hermana de of Jesus his mother, and his mothsu madre, María muger de Cleo-er's sister, Mary the wife of Cleophas y María Magdalena. phas, and Mary Magdalene.

26 Y como vió Jesus á su madre, y al discípulo que él amaba, que estaba allí, dijó á su madre: muger, he aquí tu hijo.

27 Y luego dijó al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su

casa.

28 Despues de esto sabiendo Jesus, que todas las cosas eran ya cumplidas, paraque se cumpliese la Escritura, dijó: Sed tengo.

29 Había pues allí un vaso lleno de vinagre. Entonces ellos empaparon una esponja en vinagre, y poniendola en un hisopo, se la aplicaron á la boca.

30 Y cuando Jesus hubo tomado el vinagre, dijó: se ha cumplido; é inclinada la cabeza, dió el espíritu.

26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

31 Entonces los Judios, porque 31 The Jews therefore, because it erá aquel dia el de la preparacion, was the preparation, that the bodá fin de que no quedasen los cuer-ies should not remain upon the

pos en la cruz el Sábado, (porque aquel era el grande dia de sábado) rogaron á Pilato, que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.

32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y al otro que fué crucificado con él.

33 Mas como viniesen á Jesus, y le viesen ya muerto, no le quebrantaron las piernas.

34 Mas uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre, y agua.

35 Y el que lo vió da testimonio, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice verdad, paraque vosotros tambien creais.

36 Porque estas cosas fueron hechas, paraque se cumpliese la Escritura: No será quebrantado hueso de él.

37 Y tambien otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

38 Y despues de esto, Joseph de Arimathea (el cual era discípulo de Jesus, aunque oculto por miedo de los Judios) rogó á Pilato, que le permitiese quitar el cuerpo de Jesus. Y Pilato le dió permiso. Entonces vinó él, y quitó el cuerpo de Jesus.

39 Y Nicodemus, el que antes había venido á Jesus de noche, vinó tambien trayendo como cien libras de una confeccion de mirra, y de aloes.

40 Y tomaron el cuerpo de Jesus, y le envolvieron en lienzos con aromas, segun la costumbre que tienen los Judios de sepultar.

41 Y en el lugar donde había sido crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual nadie aun había sido puesto. 42 Allí pues por causa del dia de la preparacion de los Judios, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesus.

cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

35 And he that saw it bare record, and his record is true; and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 And again another Scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

38 And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

39 And there came also Nicodemus, (which at the first came to Jesus by night,) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

Y

CAPITULO XX.

EL primer dia de los sábados vinó María Magdalena de mañana, siendo aun obscuro, al sepulcro, y vió quitada la losa del sepulcro.

THE

CHAPTER XX.

THE first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other

2 Entónces fué corriendo á Simon Pedro, y al otro discípulo á quien Jesus amaba, y les dijó: Han qui-disciple, whom Jesus loved, and

tado del sepulcro al Señor, y no sabemos donde le han puesto.

3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.

4 Y corrían los dos á la par: Mas el otro discípulo se adelantó corriendo mas apriesa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

5 Y echandose á mirar, vió los lienzos allí, y no entró.

6 Vinó pues Simon Pedro siguiendole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados.

7 Y el sudario que había tenido sobre su cabeza, no echado con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

8 Entonces entró tambien el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vió, y creyó.

9 Porque aun no sabían la Escritura, que debía resucitar de entre los muertos.

10 Y volvieronse los discípulos á los suyos.

11 Empero María estaba fuera llorando cerca del sepulcro, y estando llorando, inclinose para mirar el sepulcro.

saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

[ocr errors]

9 For as yet they knew not the Scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away again unto their own home.

11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12 Y vió dos ángeles en ropas 12 And seeth two angels in white blancas, sentados el uno á la cabe-sitting, the one at the head, and cera, y el otro á los pies, adonde the other at the feet, where the había sido puesto el cuerpo de body of Jesus had lain. Jesus.

13 Y le digeron: ¿muger porqué lloras? Dijóles, porque se han

13 And they say unto her, Wo man, why weepest thou? She sait

« AnteriorContinuar »